之前上课教到一篇剑14雅思阅读讲hospitality,为了铺全背景知识花了二十分钟给小朋友讲inn,hotel,hostel等住宿类型的区别和联系,调研了小半天发现蒽远原来这些单词也各有千秋,所以
⚠️Attention Please⚠️
其实hotel,hostel和hospital的词源全都是同一个,它们之所以能从一个词源拆成三个,是因为拉丁语、法语、英语三者在很长的一段时间里各自变化着,又互相影响、塑造着彼此,就像咱们的多彩人生。

1️⃣ 闪亮地趣味地独立地横空出世!🤓
在遥远的年份里,拉丁语中的hospes有着reciprocal的意思,既指“访客”,又指“给访客提供住宿/娱乐的人”。因为在古罗马,如果一个人有幸能去一个host家做客,人们对ta的社交期待是,下次ta也能反过来host这位host。酷酷的。

2️⃣ 小心翼翼地爱慕之...然后念念不忘🫣
后来中世纪拉丁语(A.D. 600-1500)中的hospes衍生出了一个变体hospitale,意为“客栈、大房子”。hospitale被心空空的古法语借去,被分成了完整版的hospital(又作ospital),和缩略版的hostel(又作ostel)。
这两个词都在日后被英语借去。hospital在13世纪中被借用,在15世纪后,有了“容留有需要之人的慈善之所”的意味,逐渐变成了如今的“医院”。hostel在13世纪初就被借走了,随后一直保留其“客栈”的意思。只不过那时候hostel只强调一个单纯的“住所”之意,并没有仔细规定这个住所质量有如今的hostel那么低廉,后面发生了什么剧情我等下还会讲。

3️⃣ 心境悄悄滴发生变化😫
古法语在之后的几百年时日中(1000s之后),元音前的s逐渐去掉了它的发音。加上当时拼写并没有被规范化,所以大家说着说着,就会把hostel拼写成hotel。
与此同时在英语中:hospital和hostel进入英语之前,古英语里原本就有一个inn,用来表示“(暂时的)住所/娱乐之处”,当hostel这个词被借来之后,人们还是会按照自己的习惯用inn来指这个差不多的意思,既短,又是母语,comfort zone。于是很不幸地,英语渐渐对法语下了一些头,hostel这个词在16世纪的时候就被淘汰了。

4️⃣ 意难忘之淡淡地留下永恒的开口😢
然而!在17世纪末18世纪初,也就是英国圈地运动、工业革命初期那会儿,英国的新中产阶级正在崛起,兜里一有钱,就想修大房子。修了大房子,名字叫啥?肯定不能用inn这种意味比较低廉的词。那既然法语仍然是一个那么酷酷的语言,就再从酷酷的它身上扒一些亮闪闪的东西吧!可是这时候的英语再从法语那儿借单词,人们已经不知道法语的hotel是hostel变的了,因为法语也悄悄地变化着,英语怎么会知道呢?所以英语就直接把hotel借来,专门指“大房子、大别墅”了,随后在意义演变中,18世纪后才有了如今这种奢华酒店的意味。错误的迷恋,有着错误的结果,不过错误的结果落到自己身上,也颇有一些甜味在噶。

(sidenote:在1066年前后的Norman Conquest的影响之下,英语就一直对法语爱得不行,所以才有了pig - pork,cow - beef,calf - veal,deer - venison,sheep - mutton这种“英语是底层人民用的;法语是高级贵族用的”词汇流入)

再说hostel这个单词,虽然16世纪被淘汰,但1808年因为Sir Walter Scott的文章,hostel这个词在语用中又复活了,并在1931年的时候容光焕发诞生了如今我们都喜爱去体验的youth hostel一词,有一种种在心中的种子长成小树的美感。

法语可能觉得自己前期一会儿省略s一会儿不省略s很影响他人,所欲在1634年建立了我们耳熟能详的Académie Française,专门给法语制定规则。1740年的时候法语总算想通了,提出了用circumflex(^)来容纳那些曾经有s,而后来没有s的单词,比如法语现在的酒店就是hôtel(hostel),医院就是hôpital(hospital),森林就是forêt(forest),大家都各自安好了。

5️⃣ 也许我鼠后五百年,再过十八辈子,hostel hotel hospital inn会大乱斗呢?已经不会有人再知道了。

⚠️Thanks for your attention⚠️