bonanza这个单词,其实它的词源是拉丁语的bonus!

它最原始的意味就是"good",用于贸易语境后,才有了"好的东西"之意味,1773年后开始承载"用于激励工作的额外钱财/奖赏"之义,yes就是咱们0.5的年终奖的那个bonus :/

Vulgar Latin(通俗一点就是中产阶级以下的人说的拉丁语)中的bonus变成了bonacia,流入西班牙语词汇中,变成了bonanza。在大航海时代,bonanza由于原本就包含了积极正向的意味,就被商人、船员和渔人用来指代"好天气、平静的海洋",那会儿bonanza就代表着浅浅的"太好了我可以幸福地赚钱"的美好。

当然后来随着西班牙殖民的影响,bonanza很自然地流入了Mexican Spanish中。

1848年,美墨签署了《Treaty of Guadalupe Hidalgo》,墨西哥原本的大块领地变成了如今美国的California,Nevada,Utah,New Mexico,Arizona和Colorado的大部分,以及Oklahoma,Kansas和Wyoming小部分。这也是为什么这些个洲里的地名都有西班牙语的影子,比如Los Angeles在西语中的字面意思就是"the Gods"。

随之而来的1848-1855年的淘金热,加州南部迎来了一大批淘金人。这时候英语和西语就通过淘金的交流有了更好的融合。bonanza这个词由于原本带有前文提到的浅浅的"太好了我可以幸福地赚钱"的美好,在淘金年代人们就专门用bonanza这个词来指代"意外发现的巨大的金矿",挖到bonanza就代表,哈哈老子发大财了!1959年好莱坞还专门拍了一部讲淘金年代故事的美剧,就叫《Bonanza》。

所以如今bonanza就保留了淘金时代的意味,形容意外之大财、意外之大喜,就和Sims 4的motherlode如出一辙。