为什么我常说世界是男人的我们只是住在里面:

bimbo这个单词就是一个非常典型的例子。

bimbo其中一个词源来自意大利语的bambino,指“幼童、小孩”,二十世纪初便流入美国词汇,时间线与1880-1924时段大批意大利人从南意和西西里移民到美东的历史重合(这段历史也很大程度上解释了为什么纽约至今也有很多意大利裔人,有很多好吃的披萨和意面,还有很经典的意式美音)。

1919年,bimbo这个词被应用在新闻报纸语境,费城的一家当地报业报道了一场职业拳赛,拳赛中一位拳手在dirtytalk环节(?)(好吧经英语专家批阅,dirtytalk现已被修改成正确的trash talk)说“我可不是bimbo哦”!随后bimbo一词就专门用以指代“幼稚的、弱小的、愚蠢的(和小孩一样的)男人”。

但是时间突然快进到1920年,什么意思,就只过了一年,bimbo这个词就被拿去形容“放荡的女人”了!因为那会儿有许多歌曲和杂志都把bimbo这个词直接用以描述放荡的女人,朗朗上口的歌词如“My little bimbo down that bamboo isle… she’s got the other bimbos beat a mile…”,Variety杂志对这些歌的报道,都加深了bimbo=放荡女人的理解。

1930s往后,甚至到1980s,bimbo的语用开始出现在更具流行文化意义的电影和桃色新闻中。bimbo的意义逐渐把前两层含义融合起来,用以形容“漂亮放荡的、幼稚愚蠢的女人”,放到中文语境里就是许多人爱评价的“胸大无脑”,男人就这样在bimbo所指代的意义里悄悄隐身了。

这还没完呢,男人突然发现bimbo这个词不拿来形容自己了,在1980s往后还专门又新造了一个词来形容自己,把him和bimbo给拼合了,现在如果要形容一个男的又帅又愚蠢,那他就该叫himbo了,可能典型的icon就是老友记的Joey这种吧。

调研完这段历史心情淡淡的。